EL LLIBRE DEL DIA
Wola!
No parlaré sobre la borsa, això un altre dia, però no puc estar de dir-vos que m’estic rient força. Uiii quina por!! Ai, perdó, volia dir Aiiiii quin PÀNIC!!!
Avui us volia rescatar del racò de l’estanteria un llibre força divertit: Ubert tot l’any , de l’Enric Gomà, de l’any 2004. És un recull divertit dels errors en català presents en diaris, bars, i carrers per on passem, vaja, en l’àmbit públic, just on no parla català l’Aznar. El resultat: un compendi de pífies ortogràfiques per passar una bona estona i, sobretot, conèixer una mica més la nostra llengua i els seus tics. Però, com diu l'Enric , "no perdrem la calma per una jota fora de lloc o per un accent massa obert. Ni un sol error aconseguirà alterar la nostra serenitat d'esperit, perquè els catalans, per sort o per desgràcia, estem fets a tots els disgustos".
Ai, Enric, ha plogut molt des de la publicació del llibre (bé, realment ha plogut poc, però volia dir que han passat molts dies) i estic segur que ara podries fer una segona, tercera i fins una quarta part del llibre, doncs cada dia es veuen més faltes. Sobretot en els rètols de les botigues, clar, com estan obligats a retolar en català, doncs apali, fota-li el rètol en català i tant se val com quedi, fins i tot si hi ha alguna falta de les grosses millor, més es recordarà la gent de la botiga!! Tot s’hi val.
Mireu aquesta:
Traducció literal a sac. En castellà Enero rima amb cero, en català no. I el delata del tot el “y a més” que fa mal als ulls. Clar, com la marca és Yoigo, fan un ús i abús de la Y.
Però de traduccions literals a sac hi ha un munt, mireu aquesta, sense anar gaire lluny, a l’ascensor del veí he trobat aquest:
I mentrestant altres estan d’enhorabona o d’aniversari. La vikipèdia en català ha arribat als 100.000 articles en català. Concretament la criatura va arribar el dia 18 de gener a les 21.38h. I ara s’ha convertit en la dissetena versió que supera aquesta simbòlica xifra, que realment no vol dir que hi hagi moooooolta gent que parli en català, o que utilitzi el català, no, no, no, realment vol dir que hi ha molts catalans que de nit dormen poc poquet i es dediquen a escriure articles tant interessants com la definició d’arrel cúbica (article 100.000). Us poso el link, per a que si algun cop la heu d’utilitzar, entreu a la versió catalana, no us equivoqueu i aneu a parar a qualsevol de les altres més de 250 versions, per cert el rànking està aixins:
1 English 2.186.011,00
2 German 696.048,00
3 French 611.029,00
4 Polish 462.396,00
5 Japanese 459.383,00
6 Dutch 401.599,00
7 Italian 399.597,00
8 Portuguese 354.796,00
9 Spanish 323.790,00
10 Swedish 270.591,00
11 Russian 228.005,00
12 Chinese 161.997,00
13 Norwegian (Bokmål) 148.361,00
14 Finnish 148.192,00
15 Volapük 114.146,00
16 Romanian 101.041,00
17 Catalan 100.519,00
No parlaré sobre la borsa, això un altre dia, però no puc estar de dir-vos que m’estic rient força. Uiii quina por!! Ai, perdó, volia dir Aiiiii quin PÀNIC!!!
Avui us volia rescatar del racò de l’estanteria un llibre força divertit: Ubert tot l’any , de l’Enric Gomà, de l’any 2004. És un recull divertit dels errors en català presents en diaris, bars, i carrers per on passem, vaja, en l’àmbit públic, just on no parla català l’Aznar. El resultat: un compendi de pífies ortogràfiques per passar una bona estona i, sobretot, conèixer una mica més la nostra llengua i els seus tics. Però, com diu l'Enric , "no perdrem la calma per una jota fora de lloc o per un accent massa obert. Ni un sol error aconseguirà alterar la nostra serenitat d'esperit, perquè els catalans, per sort o per desgràcia, estem fets a tots els disgustos".
Ai, Enric, ha plogut molt des de la publicació del llibre (bé, realment ha plogut poc, però volia dir que han passat molts dies) i estic segur que ara podries fer una segona, tercera i fins una quarta part del llibre, doncs cada dia es veuen més faltes. Sobretot en els rètols de les botigues, clar, com estan obligats a retolar en català, doncs apali, fota-li el rètol en català i tant se val com quedi, fins i tot si hi ha alguna falta de les grosses millor, més es recordarà la gent de la botiga!! Tot s’hi val.
Mireu aquesta:
Traducció literal a sac. En castellà Enero rima amb cero, en català no. I el delata del tot el “y a més” que fa mal als ulls. Clar, com la marca és Yoigo, fan un ús i abús de la Y.
Però de traduccions literals a sac hi ha un munt, mireu aquesta, sense anar gaire lluny, a l’ascensor del veí he trobat aquest:
I mentrestant altres estan d’enhorabona o d’aniversari. La vikipèdia en català ha arribat als 100.000 articles en català. Concretament la criatura va arribar el dia 18 de gener a les 21.38h. I ara s’ha convertit en la dissetena versió que supera aquesta simbòlica xifra, que realment no vol dir que hi hagi moooooolta gent que parli en català, o que utilitzi el català, no, no, no, realment vol dir que hi ha molts catalans que de nit dormen poc poquet i es dediquen a escriure articles tant interessants com la definició d’arrel cúbica (article 100.000). Us poso el link, per a que si algun cop la heu d’utilitzar, entreu a la versió catalana, no us equivoqueu i aneu a parar a qualsevol de les altres més de 250 versions, per cert el rànking està aixins:
1 English 2.186.011,00
2 German 696.048,00
3 French 611.029,00
4 Polish 462.396,00
5 Japanese 459.383,00
6 Dutch 401.599,00
7 Italian 399.597,00
8 Portuguese 354.796,00
9 Spanish 323.790,00
10 Swedish 270.591,00
11 Russian 228.005,00
12 Chinese 161.997,00
13 Norwegian (Bokmål) 148.361,00
14 Finnish 148.192,00
15 Volapük 114.146,00
16 Romanian 101.041,00
17 Catalan 100.519,00
ah! i si veus una pifia en català, fes una foto i envia-la, que te la penjo!
El proper dia us explicaré les meves experiències al dir a la gent que tenen el rètol malament, amb faltes, errades o similars. És molt divertit. Ho haurieu de provar.... Aprofito i coloco aquí la frase del dia, com una mena de toc per tots, per naltros i per ells, ja ho entendreu:
Com pot aprendre res algú que no vol aprendre
d'algú que no vol ensenyar?
Agota Kristof, escriptora hongaresa (1935)
2 Comments:
El millor de la segona foto és el "GRACIAS" i el "DE NADA", els paios són uns analfabets, però ho són amb humor.
I no només les cagades en català, l'analfabetisme (o "alfanabetismo", tal com vaig sentir en un dialing) també existeix en castellà.
Fa uns anys, prop de casa els pares del Jose, a Ca n'Oriac (Sabadell), vam veure una botiga d'aliments on venien "Jamón y verico". I tots ens preguntàvem: què és un "verico"?
Publica un comentari a l'entrada
<< Home